Falsche Freunde
In verschiedenen Sprachen gibt es eine ganze Reihe von Worten, die ähnlich klingen oder gleich geschrieben werden, die aber eine völlig andere Bedeutung haben, die so genannten »falschen Freunde«. Und die entsprechenden Fettnäpfchen zum Reintreten stehen überall bereit, davor sind auch große Konzerne nicht gefeit. Auf meinem Waschmittel stand letztlich: neue Verpackung + neue Formulierung. Da fragt man sich doch glatt, was man vorfindet, wenn man den Karton aufmacht: Worte oder Waschpulver? Da fragt man sich auch, ob Unilever kein Geld mehr für Übersetzer übrig hat und welcher kreative Kopf nun seinen Kopf für diese missglückte Formulierung auf dem Waschmittelkarton hinhalten muss. Denn hier ist man - offensichtlich bei der Übersetzung aus dem Englischen - einem falschen Freund aufgesessen. New formula ist eine gängige Bezeichnung für neue Rezeptur. Das Waschpulver hat also eine neue Zusammensetzung. Aha!
Das Handy, mit dem Sie unterwegs telefonieren, ist ebenfalls so ein Kandidat für einen falschen Freund, denn Handy klingt ja nun durchaus englisch. Ist es auch, aber der Ausdruck handy wird dort nur als Adjektiv gebraucht und heißt praktisch, nützlich oder auch handlich. Call me back on my handy wird daher nicht verstanden. Briten und Amerikaner telefonieren mit einem mobile phone oder einem cell phone. Daher hat sich eingebürgert, dass man seine mobile phone number angibt. Mit der können auch Deutsche was anfangen, denn mobile = mobil ist ein guter Freund.
Das Verb "to become" bedeutet ebenfalls nicht das, nach dem es in deutschen Ohren klingt. Der in einer Kneipe geäußerte Wunsch May I become a beer kann zu Heiterkeitsausbrüchen führen und zur Vorstellung, wie sich denn das deutsche Gegenüber in ein Bier verwandeln könnte. To become heißt werden. Das Bier in der Kneipe kommt bestimmt, wenn Sie sagen: May I have a beer.
Sie fanden das Essen delikat, dann bezeichneten Sie es bitte als delicious. Denn delicate heißt schwierig, heikel. Und bitte betiteln Sie Ihren Chef nicht als chef, außer er steht beruflich in der Küche. Ein chef ist ein Chefkoch oder ein Küchenchef, alle anderen Chefs heißen boss.
Sie möchten die Fabrik Ihres Geschäftspartners besichtigen? Dann fragen Sie bitte nach factory oder plant. Fabric ist ein Stoff oder Gewebe. Falls Sie Ihren Geschäftspartner darüber informieren wollen, dass Sie das Etikett auf Ihrem Produkt geändert haben, nennen Sie dieses bitte label, denn etiquette bedeutet Etikette, gute Umgangsformen. Sollten Sie Ihre Produkte in Dosen liefern, dann bitte in tins oder cans. Dose ist eine Dosis.
Ihre wirtschaftliche Lage ist nicht so rosig, wie Sie sich wünschen und Ihre Firma muss dringend Geld sparen? We need to spare money wäre hier jedoch fehl am Platze, denn to spare heißt entbehren. Und Geld entbehren können Sie in einer solchen Situation ja nun wirklich nicht. You need to save money. Sollten Sie ein kleines Geschenk überreichen wollen, so seien Sie ohne Sorge. Gift ist das korrekte Wort, auch wenn es in deutschen Ohren wenig mitbringfreundlich klingt. Denn richtiges Gift wäre poison.
Falsche Freunde gibt es aber nicht nur zwischen zwei Fremdsprachen, auch das amerikanische und das britische Englisch kennen einige (wenige) falsche Freunde. Da heißt es aufgepasst, falls Sie im Büro nach einem Radiergummi fragen wollen. Überlegen Sie erst, in welchem Land Sie sich befinden und fragen Sie dann nach einem eraser in den USA und einem rubber in Großbritannien. Sollte Ihnen jenseits des großen Teiches trotzdem nur das Wort rubber für Radiergummi einfallen, so wundern Sie sich bitte nicht, wenn man Ihnen ein Kondom reicht.
Ich hoffe, dieser kleine Exkurs hat Ihnen gefallen. You're welcome - um es Englisch zu sagen, und damit meine ich nicht, wie so häufig angenommen, Herzlich willkommen oder gar Sie sind willkommen, sondern schlicht und einfach Gern geschehen.