Süßes zum Fest

Passend zur Vorweihnachtszeit rollten mal wieder virtuelle Schokoladenkugeln aus meinem E-Mail-Postfach und wollten ins Englische übersetzt werden. Einfache Sache, dachte ich, 522.000 Google-Treffer für »chocolate balls« können doch nicht lügen – oder?

Der Begriff »ball« bezeichnet jedoch nicht nur Kugeln im herkömmlichen Sinne, sondern (wenn im Plural verwendet) gossensprachlich auch kostbare Teile der männlichen Anatomie. Mir klangen noch die Bemerkungen einiger meiner englischsprachigen Kolleginnen und Kollegen im Ohr, die sich wunderbar über »Mozartballs« amüsierten, wobei doch die Mozartkugel an sich eine über jeglichen Verdacht erhabene Köstlichkeit ist.

In Amerika gab es unter anderem eine Folge der bekannten Fernsehserie »South Park«, in der von »salty chocolate balls« die Rede war, wobei auch diese »balls« eindeutig zweideutig daher kamen. Trotzdem bezeichnen einige amerikanische Hersteller ihre Schokokugeln durchaus als »chocolate balls«, während große deutsche Süßwarenhersteller diese eher als »truffles« übersetzen. Das wiederum ist aber auch nicht ganz korrekt, denn »truffles« sind im allgemeinen rundum weich.

Meine Schokokugeln hingegen waren Hohlkörper mit einem weichen Inneren. Zum Glück hat die englische Sprache einige unverfänglichere Begriffe für Kugeln wie »globes« oder »spheres«, so dass man diesen ungewollten Zweideutigkeiten gut aus dem Weg gehen kann.

Übrigens, »Christmas balls« gibt es auch im Internet, doch die »Christmas ornaments« überwiegen. Auch an Ihrem Weihnachtsbaum?

zurück