Sprinz.News
Sorry, this service is only available in the German language.
Kleine Dinge am Wegesrand, Lustiges, Nachdenkliches, Informatives - all dies finden Sie in den SPRINZ.News. Der in unregelmäßigen Abständen erscheinende Newsletter informiert Kunden über Interessantes aus dem Übersetzeralltag und sprachliche Kleinigkeiten am Rande.
Falls Sie auch die SPRINZ.News lesen möchten, schicken Sie mir bitte eine kurze Mail. Ich nehme Sie dann in den Verteiler auf (und verspreche, dass ich Ihre E-Mail-Adresse niemals an Dritte weitergebe werde).
Aktuelle Standortbestimmung
»False friends« gibt es nicht nur im Austausch zwischen Englisch und Deutsch. Im Urlaub in Kroatien stieß ich auf einen kroatisch-englischen falschen Freund.
Fräuleins, Kommas und Doppelpunkte
Nicht nur Männer sind manchmal verunsichert bei der Frage, wie man man Frauen in englischen Briefen eigentlich anredet. Hier ist ein kleiner »Style Guide«
Haben Wörter ein Verhältnis?
Aber sicher, auch Wörter haben Verhältnisse. Und was für welche! Und sie können uns damit richtig in die Irre führen.
Wie die Katze zur Sau wird
Täglich verwenden wir, ohne groß darüber nachzudenken, Redewendungen und Sprichworte, die sich im Laufe der Zeit ins kollektive Gedächtnis einer Nation eingebrannt haben. Woher kommt eigentlich die Sache mit der Sau?
Kurze Röcke - große Zahlen
Was hat die Wirtschaftskrise mit der Damenmode zu tun und warum können sich die Engländer nicht einigen, wie viele Nullen eine Billion hat? Die Antwort auf diese Fragen finden Sie hier.
KISS for your emails
Bei automatischen E-Mail-Antworten kann man einiges falsch machen, wenn man KISS nicht beachtet. Was das ist? Lesen Sie selbst.
Zweisprachigkeit hält das Hirn auf Trab
Forschungsergebnisse aus Kanada sind vielversprechend. Ob das aber auch die Franzosen interessiert? Im Urlaub erlebte ich anderes...
Die Frage aller Fragen
Nicht nur Heiratswillige befassen sich mit der richtigen Antwort auf die entscheidende Frage. Auch im Geschäftsleben will das Antworten auf Englisch gelernt sein.
Ei, Ei, Ei - nicht nur zu Ostern
Es war »ein Wetter zum Eierlegen dieses Jahr zu Ostern. Redewendungen zu übersetzen ist eine der größten Herausforderungen, die es in meinem Beruf gibt.
Von Krokussen und Audits
Endlich ist Frühlingsanfang. Die jetzt überall aus dem Boden schießenden Krokusse erinnern mich manchmal an die bunte Vielfalt der Audits...
Marketingsprache
Gibt es Brot mit Charakter und wie kann ein Impulsverstärker Ideen befördern? Fragen, die nur mit Marketingsprech zu beantworten sind.
Gedankenfutter
Etwas »food for thought« gefällig? Futter für Ihr Gehirn? Dann befassen wir uns doch heute mal mit »food« und »foodstuffs«, zwei Begriffen, die gerne in den Vorschriften und Direktiven der EU auftauchen.
Alle Jahre wieder
Alle Jahre wieder flammt insbesondere in den USA die Diskussion auf, welcher Gruß auf der üblicherweise zu Weihnachten verschickten Karte denn der richtige sei.
Den Löwen zähmen
Wer kennt es nicht: Leo, das kostenlose Online-Wörterbuch? Einst im Rahmen eines universitären Projektes des Instituts für Informatik an der TU-München begonnen, werden jetzt täglich um die 10 Millionen Anfragen gestellt.
Ist ein Hering immer ein Hering?
Die Wirtschaftskrise zwingt die Unternehmen zum Sparen. Häufiger als zuvor werden daher firmeneigene Mitarbeiter mit der Übersetzung von Texten ins Englische beauftragt.
Süßes zum Fest
Passend zur Vorweihnachtszeit rollten mal wieder virtuelle Schokoladenkugeln aus meinem E-Mail-Postfach und wollten ins Englische übersetzt werden. Einfache Sache, dachte ich, 522.000 Google-Treffer für »chocolate balls« können doch nicht lügen – oder?
Messebesuch aus Übersetzersicht
2009 war ich zwei Tage auf der iba in Düsseldorf. Für mich sind Messebesuche Fortbildung pur. Ich schaue mir Maschinen an und wie sie funktionieren, informiere mich über neue Rohstoffe und bin stets auf der Suche nach Begriffen, die in der Industrie (neu) verwendet werden und die dann Eingang in meine umfangreiche Terminologieliste finden.
Politisch korrektes Weihnachten
Haben Sie sich vielleicht schon mal gewundert, weil die Weihnachtskarte der amerikanischen Geschäftspartner nicht das berühmte Merry Christmas beinhaltete, sondern Season's Greetings über den großen Teich geschickt wurden? Oder vielleicht passiert es Ihnen dieses Jahr zum ersten Mal.
Falsche Freunde
In verschiedenen Sprachen gibt es eine ganze Reihe von Worten, die ähnlich klingen oder gleich geschrieben werden, die aber eine völlig andere Bedeutung haben, die so genannten »falschen Freunde«.
Welch ein Keks
Neulich auf einer Fortbildungsveranstaltung wurde in der Pause zum Kaffee auch dieser Keks gereicht. Alle anwesenden Übersetzerkolleginnen und -kollegen stutzten: cooky mit »y«? Es entbrannte eine heftige Diskussion, ob man die englische Schreibweise für cookie so entfremden dürfe.