Übersetzungen
Über 25 Jahre Erfahrung als Übersetzerin und über 14 Jahre Erfahrung als Redakteurin für englisch- und deutschsprachige Fachzeitschriften lassen sich an dieser Stelle nicht vollständig darstellen. Daher betrachten Sie die nachfolgende Aufzählung bitte nur als Beispiel für die Vielseitigkeit meiner Erfahrungen. Auf Wunsch nenne ich Ihnen gerne Referenzen.
Folgende Themen habe ich bereits übersetzt:
Abfüllung, Analysen, Aromastoffe, Audits, Backmittel, Backtechnik, Backwaren, Beratung, Biochemie, Biotechnologie, BRC, Enzyme, Ernährung, Fleischwaren, Forschung, Fruchtsaftindustrie, Früchteverarbeitung, funktionelle Lebensmittel, Getränke, HACCP, Hygienic Design, Homöopathie, Hygiene, IFS, ISO 9000, Kakao, Kennzeichnung von Lebensmitteln, Lebensmittelrecht, Luftmanagement, Märkte, Maschinenbau, medizinische Produkte, Mehl, Mikrobiologie, Milchwirtschaft, Nahrungsergänzungsmittel, Normen und Standards, Nudeln, Pharmazie, pflanzliche und tierische Rohwaren, Pralinenherstellung, Qualitätskontrolle, Qualitätsmanagement, Qualitätssicherung, Rheologie, Richtlinien, Robotik, Rohstoffe, Schokolade, Schulungen, Spezialstärken, Stellungnahmen, Süßwaren, Tee, Tesco-Anforderungen, Tiefkühlkost, Trocknungsverfahren, Verbände, Verpackungen, Zulieferer von Maschinen und Rohstoffen, Zusatzstoffe
Übersetzungen im EU-Bereich:
- Techniken in Schlachtanlagen
- Techniken in der Milchwirtschaft
- Ergebnisse von EU-Forschungsprojekten zur Fruchtsaftanalytik
- Europäische Forschungsprioritäten im Lebensmittelbereich
Buchübersetzungen:
Schnellmethoden zur Beurteilung von Lebensmitteln und ihren Rohstoffen, Handbuch Ultrafiltration, Enzymtechnologie, Grundlagen der Lebensmittelhygiene, ISO 9000 - Vorbereitungen zur Zertifizierung, HACCP - Grundlagen der produkt- und prozessbezogenen Risikoanalyse, Mikrobiologische Untersuchung von Lebensmitteln, Chemische Backtriebmittel, Wörterbuch der Bäckerei und Konditorei.
Fachzeitschriften:
Von 1998 bis 2010 habe ich die redaktionellen Beiträge der Fachzeitschrift baking+biscuit international in die englische Sprache übersetzt und redaktionell betreut, davon acht Jahre in der Verantwortung als »managing editor«.
Von 1985 bis 1987 war ich beim Verlag »Flüssiges Obst« als Übersetzerin und Redakteurin tätig.
Ich übersetze folgende Textsorten (in Word, PowerPoint und Excel):
- Webseiten, Unternehmensdarstellungen und Imagebroschüren
- Pressemitteilungen, Messeberichte, Zeitschriftenartikel, Anzeigen, Verkaufslisten
- Geschäftsberichte, Interviews, Reden und Vorträge, Präsentationen
- Forschungsanträge, EU-Anträge
- Forschungsberichte, Prüfberichte, Analysenberichte, Qualitäts- und Authentizitätsbeurteilungen
- Verfahrensanweisungen, Rezepturen, Produktdatenblätter, Spezifikationen (Rohwaren, Fertigwaren), Lieferantenselbstauskunft, Zutatenlisten,
- GMP-Handbücher und Dokumentationen
- QS-Dokumentationen, Auditanforderungen
- Fachbücher